こんな質問が来ました!


キャプチャe


日本の友達に、I miss chatting with you.という内容を送りたい時に、


「私はあなたとチャットすることが恋しいです。」


は、友達に送っておかしくない?


との質問でした。



直訳としては、大正解!!
(素晴らしい!!)



ただ恋人でも、異性として興味のある友達でもないときに、これを使うのは、確かにちょっと。。



まず、普段友達に何て送るか考えました。



「チャットしたかったよー」

みたいなのが自然ですよね!


なので、最初これは、


「あなたとチャットしたいよ。」


と送りました。



でも、これは、意訳しすぎかなと!
(生徒は、東京の友達に方言は使っていいですか?と聞いてきました。)




結局、


知人のアドバイスもあり、


「わたしはあなたとチャットできなくてさみしいです。」


がいいよと伝えました。


日本語って難しい!!


あなたなら、どう訳す?笑



★ハピタス
その買うを、もっとハッピーに。|ハピタス


★楽天